Translation: Aa Aaja Aaja Aa Galey Laga …

Translation of Song: Aa Aaja Aaja Aa Galey Laga
Singer: Mohammad Rafi | Film: Street Singer (1966)
Lyricist: Hasrat Jaipuri | Music Composers: Shankar-Jaikishan
*******************************************************************

Come, come, come, and embrace me.
Why have you gone away in such anger?
Where have you gone, my companion?

Your image is in my heart.
Then why do my eyes remain thirsty?
Come, come, come, and embrace me.
Why have you gone away in such anger?
Where have you gone, my companion?

Your eyes are full of playfulness.
Don’t make me yearn, quench my thirst.
Come, come, come, and embrace me.
Why have you gone away in such anger?
Where have you gone, my companion?
Come, come, come, and embrace me.
Come, come, come, and embrace me.

Note: Hindi readers should refer to the original lyrics, not the translated version.

Emotional Essence

The song is essentially a lover’s lament. The repeated lines “Aa aaja aaja aa gale laga” emphasize the desperate desire for reunion. The phrase “Aise ruth ke kaha chala” highlights the suddenness and unexpected nature of the separation, which has left the lover feeling hurt and confused.

The lines about the beloved’s image being in the heart and the eyes remaining thirsty underscore the depth of the emotional connection. The reference to the beloved’s playful eyes suggests a cheerful and light-hearted relationship that has now turned somber due to their absence.

Overall, the song conveys a sense of longing, pain, and the hope for reconciliation. It’s a universal theme of love and loss that resonates with many people.

For deeper insight into the song, review the detailed analysis of the lyrics, composition and singing.

~ Balwant S. Wadhwani

Leave a Reply

error: Content is protected !!