Song Title: Meri Chahat Rahegi Hamesha Jawaan
Singer: Mohammad Rafi
Film: Mehmaan (1973)
Lyricist: Sahir Ludhianvi
Music Director: Ravi Shankar Sharma
*****************************************************************
English Translation of Lyrics
My love will remain forever young
Even as the body ages, emotions never fade
Even when death arrives, love never dies
Even when breath leaves the body, desires never leave
Though storms may rise, we will never fear
If you don’t come to meet, I shall come myself
Those who hesitate to risk their lives
Never walk the path of love
I have never let go, nor will I ever let go of your hand
The one I accepted as mine, will always remain mine
I have never let go, nor will I ever let go of your hand
The one I accepted as mine, will always remain mine
If you can, test me for a lifetime
Like the seasons, I never change
Whether you come to me or not, may you remain safe
Even from afar, may our connection remain
All life long, I will yearn for you
Without yearning, no dreams can bloom
My love will remain forever young
Even as the body ages, emotions never fade
Even when death arrives, love never dies
Even when breath leaves the body, desires never leave
Note: Hindi readers should refer to the original lyrics, not the translated version
In-Depth Song Analysis
Film’s Context
Mehmaan (1973) is a romantic drama starring Biswajeet and Asha Parekh. The film centers on themes of misplaced trust, sacrificial love, and the challenges faced by lovers in a conservative society. The male protagonist, often faced with emotional turmoil or separation from his beloved, uses the song as a vehicle to express his undying and unconditional commitment. This particular song, ‘Meri Chahat Rahegi Hamesha Jawan,’ appears at a juncture in the narrative where the protagonist is reaffirming the depth and permanence of his love, perhaps in the face of doubt or imminent parting, establishing a powerful emotional core for the audience to connect with.
Lyrical Quality & Alignment
Sahir Ludhianvi’s penmanship shines through in these magnificent lyrics. The poetry is simple yet profound, focusing on the permanence of true emotion despite the transient nature of the physical world. The core concept—that “desire remains ever young” even as “the body declines”—is a beautiful philosophical statement on the spiritual essence of love. The lyrics perfectly align with the film’s theme, offering a powerful, unwavering declaration of devotion when the relationship is under strain. Phrases about accepting challenges and refusing to change like seasons elevate the commitment from mere romance to a steadfast, life-long vow, providing necessary emotional weight to the narrative moment.
Musical Composition Analysis
The music, composed by Ravi Shankar Sharma (Ravi), is based on a melodic scale that subtly hints at Raag Pahadi or a similar light classical, folk-infused raag. This choice lends the song an immediately accessible, pleasant, and flowing character, making the deep philosophical lyrics easy on the ear. The melodic movement is simple and direct, prioritizing the emotional content. The taal (rhythmic cycle) is the popular Dadra (6 beats). Dadra’s gentle, swaying, and cyclical rhythm complements the romantic and slightly introspective mood of the lyrics, avoiding the intensity of a faster taal while providing a steady pace for Mohammad Rafi’s nuanced vocal delivery..
Initial Verse
Meri chahat rahegi hamesha jawaan (My love will remain forever young): Rafi’s entry is soulful and steady, reflecting unwavering confidence in eternal affection. His modulation carries a subtle vibrato that mirrors spiritual devotion more than earthly romance. The softness in the timbre adds maturity, suggesting emotional completeness and philosophical acceptance of love beyond time.
Jism dhalne se jazbaat dhalte nahi (Even as the body ages, emotions never fade): Rafi projects tenderness here. The tone gently bridges human vulnerability and emotional resilience. His airy phrasing depicts aging yet emotionally youthful devotion. The controlled decrescendo evokes introspection and timeless connection.
Maut aane se bhi pyaar marta nahi (Even when death arrives, love never dies): The emotional pitch deepens as Rafi uses slightly longer sustain on “marta nahi,” delivering a spiritual assertion of love’s immortality. The rendition resonates with philosophical purity; it feels like a vow extended into eternity.
Dum nikalne se armaan nikalte nahi (Even when breath leaves the body, desires never leave): His voice glides into a plaintive tone, embodying the soul’s longing beyond life. The sustained murmur evokes a posthumous echo of love that refuses annihilation. There is a warmth in Rafi’s voice that softens the tragic undertone.
1st Stanza
Laakh toofaan ho hum na ghabrayenge (Though storms may rise, we will never fear): The delivery brims with courage and assurance. Rafi’s firm projection—without strain—represents love as strength. It’s sung with controlled power, highlighting steadfastness even amid turbulence.
Tu na aayegi milne to hum aayenge (If you don’t come to meet, I shall come myself): In this line, Mohammad Rafi imbues yearning with determination. The subtle upward glide at “aayenge” injects optimism and romantic bravery, depicting love as both action and surrender.
Jaan par khelne, se jhijhakte hai jo (Those who hesitate to risk their lives): The tone becomes slightly scornful or critical of lesser devotion. The word jhijhakte (hesitate) is sung with a noticeable slight stress, indicating the singer’s dismissal of fear and reservation in the context of genuine love.
Wo mohabbat ki, raahon pe chalte nahin (They do not walk on the paths of love): The vocal delivery here is firm and conclusive, a strong declaration defining true love by its capacity for sacrifice. The phrase is rendered with conviction, distinguishing the protagonist’s profound, brave commitment from the shallow promises of others.
2nd Stanza
Humne chhoda na chhodenge daaman tera (I have never let go, nor will I ever let go of your hand): Rafi’s interpretation becomes intimate, with nuanced phrasing on “tera” that sounds like a whispered promise. The controlled breathwork captures the quiet devotion of lifelong promise.
Jisko apna liya usko apna liya (The one I accepted as mine, will always remain mine): Here, Rafi amplifies conviction. There’s pride in belonging, seamlessly transitioning from tenderness to confident assertion. His tone gleams with serene certainty—a testimony to faith in love’s permanence.
Ho sake to humein umr bhar aazma (If you can, test me for a lifetime): Rafi’s conversational phrasing adds humility fused with quiet strength. The low-register delivery softens the challenge into a patient invitation to belief and proof of love.
Mausamon ki tarah hum badalte nahi (Like the seasons, I never change): He uses a light upward flow, imparting reassurance and calm stability. This phrase is sung as a melodic sigh, making the constancy of love sound romantic rather than rigid.
3rd Stanza
Tu mile na mile par salaamat rahe (Whether you come to me or not, may you remain safe): Rafi sings with calm detachment, revealing mature love that seeks the beloved’s well-being over possession. It’s gentle, altruistic emotion—complete and compassionate.
Door hi ki sahi tujhse nisbat rahe (Even from afar, may our connection remain): His tonal tenderness makes distance sound poetic. Subtle elongation of “nisbat rahe” creates a sense of emotional continuity that transcends physical absence.
Zindagi bhar teri mujhko hasrat rahe (All life long, I will yearn for you): The yearning tone lifts slightly, painting longing as both pain and fulfillment. Rafi’s vibrato conveys ache yet serenity—a perfect reflection of Sahir’s bittersweet vision of love.
Hasraton ke bina khwab phalte nahi (Without yearning, no dreams can bloom): This closing reflective line embodies acceptance. His tone softens, fading into introspective calm. It’s a meditative affirmation of longing as the essence of existence.
Summary
‘Meri Chahat Rahegi Hamesha Jawan’ is a timeless ode to unflinching devotion, brilliantly articulated by Sahir Ludhianvi. The lyrics elevate love from a fleeting emotion to an eternal, spiritual commitment that transcends the decay of the body and the arrival of death. Ravi’s composition, subtly employing the pleasant and accessible framework of Raag Pahadi in the gentle Dadra taal, provides the perfect, flowing canvas for this profound poetry. Mohammad Rafi’s vocal performance is a masterclass in emotional restraint and depth, moving seamlessly from tender hope to philosophical certainty and courageous resolve. His distinct vocal texture and nuanced emphasis on key words like hamesha, jism, jazbaat, and armaan ensure that the song remains a definitive and moving declaration of everlasting love, solidifying its status as a classic of Hindi cinema music.
~ Balwant S. Wadhwani
