Translation: Aajkal Tere Mere Pyar Ke Charche

Song: Aajkal Tere Mere Pyar Ke Charche
Film: Brahmachari (1968)
Singers: Mohammad Rafi, Suman Kalyanpur
Lyrics: Shailendra | Music: Shankar-Jaikishan
*******************************************************

These days, whispers of our love are on every tongue,
Everyone knows, the news has reached everyone!
These days, whispers of our love are on every tongue …
Oh really?
M: Everyone knows, the news has reached everyone!
So what?
These days, whispers of our love are on every tongue,
Everyone knows, the news has reached everyone!
(playfully) In love, we’ve done such a deed,
On love’s path, we’ve made our name indeed! (x2)
On love’s path, we’ve made our name indeed!
These days, whispers of our love are on every tongue …
Oh really?
Everyone knows, the news has reached everyone!
So what?
These days, whispers of our love are on every tongue,
Everyone knows, the news has reached everyone!

(romantically) Two bodies, one day, became one soul,
Destinies merged, we became one goal! (x2)
Destinies merged, we became one goal!
These days, whispers of our love are on every tongue …
Oh really?
Everyone knows, the news has reached everyone!
So what?
These days, whispers of our love are on every tongue,
Everyone knows, the news has reached everyone!

(defiantly) Why fear? We rule our hearts,
In every life, you’re mine, my sweetheart! (x2)
In every life, you’re mine, my sweetheart!
These days, whispers of our love are on every tongue …
Oh really?
Everyone knows, the news has reached everyone!
So what?
These days, whispers of our love are on every tongue,
Everyone knows, the news has reached everyone!
These days, whispers of our love are on every tongue,
Everyone knows, the news has reached everyone!

Note: Hindi readers should refer to the original lyrics, not the translated version.

This lyrical English translation captures the playful, romantic, and slightly defiant tone of the original Hindi song from Brahmachari (1968). Key elements preserved:

  • Conversational Flirtation – The back-and-forth banter (“Achha?”, “Toh kya?”) is retained as “Oh really?” /  “So what?” to mirror the singers’ chemistry.
  • Literal Yet Poetic – Phrases like “whispers on every tongue” (for “charche har zaban par”) keep the gossipy charm, while “destinies merged, we became one goal” elevates the metaphor of love as a shared journey.
  • Cultural Nuances“Dil ke malik” becomes “we rule our hearts” (not “owners”), and “sanam” is rendered as “sweetheart” for natural flow.
  • Singable Rhythm – The translation mirrors the original’s cadence, making it adaptable to the melody.

For deeper insight into the song, review the detailed analysis of the lyrics, composition and singing.

~ Balwant S. Wadhwani

error: Content is protected !!