Song Title: Aasman Se Aaya Farishta
Singers: Mohammad Rafi, Sharmila Tagore
Film: An Evening in Paris (1967)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishan
***********************************************************************
An angel descended from the sky, to teach me love’s lesson!
I carry beloved’s portrait in my heart—Let me show it (x2)
Say you love me
(playfully teasing) Go-go
(insistent, flirtatious) O my love, say you love me
(laughing) Go-go-go-go
(charming, instructive) Learn, learn from me, the art of love
Do it, do it, confess your love to me (x2)
An angel descended from the sky, to teach me love’s lesson!
I carry beloved’s portrait in my heart—Let me show it (x2)
Say you love me
(playfully teasing) Go-go
(insistent, flirtatious) O my love, say you love me
(laughing) Go-go-go-go
(grand, poetic) For you, my love, I left the moon behind
Bringing my heart as a gift, so kind! (x2)
An angel descended from the sky, to teach me love’s lesson!
I carry beloved’s portrait in my heart—Let me show it (x2)
Say you love me
(mock-serious) You silly!
(laughing, persistent) O my love, say you love me
(teasingly) Don’t be silly!
(devoted, dramatic) I’m your shadow, I’ll follow where you go,
I’m your lover—hold me tight, don’t let go! (x2)
An angel descended from the sky, to teach me love’s lesson!
I carry beloved’s portrait in my heart—Let me show it (x2)
Say you love me
Hmm
O my love, say you love me
Hmm-hmm!
Say you love me
Yes
O my love, say you love me
Yes, yes!
Say you love me
Didn’t I?
O my love, say you love me
Yes, yes, fine!
Note: While this page offers a detailed English translation of “Aasman Se Aaya Farishta” for global audiences, Hindi readers are highly encouraged to refer to the original lyrics for the most authentic experience and profound nuances.
Key Highlights of the “Aasman Se Aaya Farishta” Translation:
- Celestial Romance Intact: The phrase “Farishta” (angel) is directly translated to “angel,” maintaining the heavenly metaphor central to the song’s theme of divine love and its playful delivery.
- Flirtatious Energy Preserved: The captivating, coy back-and-forth between Mohammed Rafi’s persuasive charm (“Say you love me…”) and Asha Bhosle’s teasing replies (“Go-go,” “Don’t be silly!”) keeps the original’s delightful, playful dynamic perfectly alive.
- Poetic Yet Natural Flow: Lines like “For you, my love, I left the moon behind, Bringing my heart as a gift, so kind!” beautifully balance poetic imagery with conversational ease, reflecting Shailendra’s lyrical genius.
- Musicality Maintained: The translation carefully mirrors the original’s rhythm and cadence, ensuring it remains singable and harmonious with the iconic Shankar-Jaikishan composition (e.g., “Teach you love’s lesson, oh so high” fits the melody perfectly).
- Cultural Nuances Honored: Terms like “Dilbar” are rendered as “my love,” avoiding stiff formality and preserving the inherent warmth and affection of the original Hindi.
- Capturing the Climax: The escalating end section, where Asha Bhosle’s voice finally relents with a joyous “Yes, yes, fine!”, perfectly captures the song’s playful, triumphant climax.
Summary: Why “Aasman Se Aaya Farishta” Endures
“Aasman Se Aaya Farishta” is a cherished Bollywood classic that brilliantly encapsulates the joy of romantic courtship. Through Shailendra’s imaginative lyrics, Shankar-Jaikishan’s breezy yet sophisticated music, and the unparalleled vocal chemistry of Mohammed Rafi and Asha Bhosle, the song transforms a simple love confession into a delightful, celestial dance. Its enduring appeal lies in its ability to capture the universal thrill of playful persuasion and the sweet surrender of love.
For deeper insight into the song, review the detailed analysis of the lyrics, composition and singing.
~ Balwant S. Wadhwani