Translation: Main Raahi Anjaan Raahon Ka

Translation of Song: Main Raahi Anjaan Raahon Ka
Singer: Mohammad Rafi | Film: Anjaana (1969)
Lyricist: Anand Bakshi | Composers: Laxmikant Pyarelal
******************************************************************

Ho, ho ho, o ho ho, o ho ho (Sound effects, emphasizing the carefree and wandering spirit)
I am a wanderer of unknown paths, O friends, my name is Unknown.
I am a bird unknown to gardens, O friends, my name is Unknown.

All my songs are unknown, I wonder why people are so crazy.
I wonder about these buds and these flower lanes.
I am a singer of unknown songs, in spring, my name is Unknown.

I walk far from my destination, what do I have to do with the shore?
Every stormy current is my shore.
I am a boatman of unknown rivers, in the eyes, my name is Unknown.

If I find spring on the way, perhaps I’ll find a friend.
I’ve set out alone, searching for a fair.
I am a companion of unknown dreams, call me Unknown.

Note: Hindi readers should refer to the original lyrics, not the translated version.

Analysis: The singer expresses a hope for companionship on his journey. However, he remains a solitary figure, searching for meaning and connection. The image of a fair suggests a desire for celebration and joy.
Overall Theme

The song “Main Rahi Anjaan Rahoon Ka” is a philosophical exploration of solitude, freedom, and the search for meaning. The singer presents himself as a wanderer, detached from the constraints of society and the pursuit of material goals. The lyrics evoke a sense of tranquility and acceptance, suggesting that true happiness lies in embracing the unknown and living in the moment. The repeated phrase “anjaan” (unknown) creates a haunting and mysterious atmosphere, emphasizing the singer’s enigmatic and carefree nature.

For deeper insight into the song, review the detailed analysis of the lyrics, composition and singing.

~ Balwant S. Wadhwani

Leave a Reply

error: Content is protected !!